Давай зайдем в “Гуся”?
Воскресенье, Март 6th, 2011
Есть мнение, О рекламе, Трудности перевода
В этом небольшом посте на наглядном примере разберу 2 правила. Одно касается переводов, а другое нейминга.
Данная табличка висит перед входом в ресторан в центре Краснодара. В дословном переводе заведение называется «Серый Гусь». Далее понимаю, что фраза in Russia cafe едина по стилю и написанию, но «разбита» основным названием. Честно, не понятно, зачем она там вообще.
Еще ниже видим: Pan-Asian Kitchen. Ребята, ну что же вы, людей на кухню зовете обедать, а не в кафе. Я к вам не пойду. Употребление слова kitchen в данном контексте неприемлемо, мы зовет это русицизмом, ведь явно имеется в виду «Паназиатская кухня». Тут нужно другое слово. Какое? С удовольствием сообщу в обмен на бесплатный ужин на двоих.
Отсюда следует правило первое и главное: не скупитесь на хорошего переводчика.
Почему именно Серый Гусь? Я не знаю, но название, мало того, что на английском, так и состоит еще из двух неудобных слов. В нейминге такие варианты обычно не приветствуются. Возможно, оно ассоциируется с меню или интерьером заведения. Но! Кафе построили для посетителей, значит, в первую очередь необходимо ориентироваться на них, их желания и комфорт.
Правило второе: не думайте о собственном бренде, думайте о клиентах, а они, уж поверьте, сделают вам имя.
4 коммент.:
Я Вам больше скажу, эта вывеска, как и само название, – калька с логотипа водки Grey Goose. Сомневаюсь, что ресторан в Краснодаре, который не может (или не желает?) позволить себе хорошего переводчика, является официальным представителем крупного элитного брэнда.
кощунство и над русским, и над английским языком:)
ужасно смотрится, прошла бы мимо от греха подальше.
13.04.2012
Как бы не рассуждали, а заведение всегда в полном аншлаге.
Значить ерунда Ваши познания о брендах, о нейменге и т.д.
Люсечка, вы, видимо, и есть тот безграмотный хозяин заведения))



31.05.2011