Давай зайдем в “Гуся”?

Воскресенье, Март 6th, 2011
Есть мнение, О рекламе, Трудности перевода

В этом небольшом посте на наглядном примере разберу 2 правила. Одно касается переводов, а другое нейминга.

Данная табличка висит перед входом в ресторан в центре Краснодара. В дословном переводе заведение называется «Серый Гусь». Далее понимаю, что фраза in Russia cafe едина по стилю и написанию, но «разбита» основным названием. Честно, не понятно, зачем она там вообще.

Еще ниже видим: Pan-Asian Kitchen. Ребята, ну что же вы, людей на кухню зовете обедать, а не в кафе. Я к вам не пойду. Употребление слова kitchen в данном контексте неприемлемо, мы зовет это русицизмом, ведь явно имеется в виду «Паназиатская кухня». Тут нужно другое слово. Какое? С удовольствием сообщу в обмен на бесплатный ужин на двоих.

Отсюда следует правило первое и главное: не скупитесь на хорошего переводчика.

Почему именно Серый Гусь? Я не знаю, но название, мало того, что на английском, так и состоит еще из двух неудобных слов. В нейминге такие варианты обычно не приветствуются. Возможно, оно ассоциируется с меню или интерьером заведения. Но! Кафе построили для посетителей, значит, в первую очередь необходимо ориентироваться на них, их желания и комфорт.

Правило второе: не думайте о собственном бренде, думайте о клиентах, а они, уж поверьте, сделают вам имя.

метки:

2 коммент.:

Татьяна
31.05.2011

Я Вам больше скажу, эта вывеска, как и само название, – калька с логотипа водки Grey Goose. Сомневаюсь, что ресторан в Краснодаре, который не может (или не желает?) позволить себе хорошего переводчика, является официальным представителем крупного элитного брэнда.

anhen
04.09.2011

кощунство и над русским, и над английским языком:)
ужасно смотрится, прошла бы мимо от греха подальше.

Оставить комментарий